-
.
The Eminence in Shadow 2nd Season - Un giorno sarò l'eminenza grigia arriverà in versione doppiata dal 12 aprile, ossia venerdì prossimo, su Anime Generation.
Sono state inoltre svelate le seguenti voci:
Chi - Emanuela Cardani
Omega - Gaia Chiaro
Crimson - Andrea Colombo Giardinelli. -
.E finalmente arrivano notizie per il doppiaggio italiano di Tokyo Mew Mew New!
La serie è diretta da Debora Magnaghi (già voce di Ichigo - Strawberry nell'adattamento Mediaset - nella serie storica). E parere personale, sono contentissimo di questa scelta.
Veniamo alle voci in ordine di annuncio:
Ichigo Momomiya/Mew Ichigo - Giulia Maniglio
Lettuce Midorikawa/Mew Lettuce - Valentina Pallavicino
Kéiichiro Akasàka - Massimo Di Benedetto
Ryo Shirogane - Andrea Oldani
Mint Àizawa/Mew Mint - Giulia Bersani
Quiche - Federico Viola
Bu-Ling Huang/Mew Bu-Ling - Laura Valastro
Zàkuro Fujiwàra/Mew Zàkuro - Chiara Leoncini
R-2000/Masha - Serena Clerici
Masaya Aoyama - Alessandro Pili
Da martedì 30 aprile arriva Tokyo Mew Mew New in versione doppiata. Non vedo l'ora!. -
.Nuovo trailer della riedizione di Perfect Blue al cinema, che questa volta presenta anche parti parlate:
www.youtube.com/watch?v=wkpUqBjjFFA
Premettendo il fatto che non prendo per oro colato certe cose perché "finché non sento non ci credo", direi che qui abbiamo l'effettiva conferma che verrà riproposto il doppiaggio storico milanese. Vabbè, questa cosa di certo non mi scoraggerà l'eventuale visione al cinema (e dico "eventuale" perché devo ancora vedere com'è organizzata la distribuzione delle sale nella mia zona).
Visto in sala nei giorni scorsi, confermo il doppiaggio classico.
Non avevo mai visto il film: meraviglioso e inaspettatamente lynchiano. Un capolavoro.
Il doppiaggio non l'ho trovato così pessimo.
Secondo me si sente l'impegno e la voglia di fare un buon lavoro: film a Milano in quel periodo non ne capitavano tanti, e di così belli praticamente nessuno... Siamo a livelli molto migliori della serie media di Italia 1 dell'epoca.
Poi ci sono sicuramente alcuni doppiatori meno bravi e che rimangono impostati e artificiosi, ma ampiamente nei limiti del tollerabile.
La Patruno l'ho trovata davvero brava. La Spinelli si impegna tanto per dare un'interpretazione sfaccettata: se anni fa si fosse trasferita a Roma senza limitarsi a Walk the line probabilmente avrebbe potuto avere una bella carriera nel doppiaggio del cinema.. -
.
Rivederlo sul grande schermo è stata una bellissima esperienza: certi film non ti rendi conto di quanto siano immensi finché non li vedi al meglio.
La Spinelli avrebbe potuto essere una versione femminile di D'Andrea come percorso, in una dimensione parallela.. -
.
D'accordissimo su entrambi i fronti.
È proprio un film da cinema... Sono contento di non essermelo "rovinato" prima vedendolo sullo schermo di un pc, sono rimasto incollato alla poltrona dall'inizio alla fine.. -
.
Concordo, il doppiaggio è proprio buono, superiore a quello degli Anime romani attuali.
E soprattutto che bei dialoghi! Moltissime scelte frizzanti, colloquiali e colorite, soprattutto nel turpiloquio (bellissimo poi "scalmanati").
Non so quanto sia fedele all'originale, ma era bello da ascoltare.
Il film era l'ultimo che mi mancava di Kon... a posteriori capisco molto meglio certe scelte scartate confluite su Paranoia Agent. Valido come sempre (la scena madre è molto forte), unica cosa forse non ho amato troppo la vena da "colpo di scena" che vira un po' sul tradizionale. Ovviamente il dubbio rimane volutamente, ma neanche troppo.. -
.
Un tizio a caso
- Group
- Member
- Posts
- 2,439
- Location
- Una città di mare di un'isola lontana lontana
- Status
- Anonymous
Devo ancora recuperare il film, ma è risaputo che moltissimi milanesi se li mettevi in una direzione poco più decente di un cartone demenziale di Italia 1, anche all'epoca, potevano fare grandi cose. . -
.Concordo, il doppiaggio è proprio buono, superiore a quello degli Anime romani attuali.
E soprattutto che bei dialoghi! Moltissime scelte frizzanti, colloquiali e colorite, soprattutto nel turpiloquio (bellissimo poi "scalmanati").
Non so quanto sia fedele all'originale, ma era bello da ascoltare.
Tra l'altro pure all'epoca è vero che c'erano i doppiaggi Dynamic, ma se fosse andata male sarebbe pure potuta capitare un'edizione romana con i vari Luzi, Margiotti...
Ho notato anch'io la scorrevolezza dei dialoghi. "Far cagare" non lo sento quasi mai nei doppiaggi romani, forse è una forma volgare più comune da altre parti.
Ma anche quando si parla di internet (è un lavoro degli anni 90) i termini usati sono corretti, non si sentono bestialità.. -
.
Semplicemente molti direttori hanno delle fisime patetiche per i dialoghi e quindi semplificano tutto il linguaggio colloquiale rendendolo doppiaggese.
I milanesi hanno sicuramente fisime diverse dai romani (spesso i romani non si rendono conto di cosa è regionale e viceversa i milanesi), ma va anche detto che quella è l'epoca di Slam Dunk e compagnia, un periodo molto libertino nel doppiaggio nordico.. -
.
Un tizio a caso
- Group
- Member
- Posts
- 2,439
- Location
- Una città di mare di un'isola lontana lontana
- Status
- Anonymous
Ma "far cagare" non è un modo di dire nazionale? . -
.
Sì, certo che lo è. Viene utilizzato nel doppiaggio, ma poco in effetti.
Spesso i direttori non sono consapevoli di cosa è nazionale e cosa è regionale... per tagliare corto semplificano e appiattiscono.. -
.
condivido con tutti voi quanto scritto sul doppiaggio, a parte qualche riciclaggio che fa storcere un po' il naso, rientra tranquillamente tra le lavorazioni milanesi di quegli anni che più apprezzo. poi continuo a ripetere che - chi più chi meno - secondo me tutte le edizioni italiane dei lavori (sempre troppo pochi, purtroppo) di Kon sono più che buone, specie visto e considerato come si doppiavano gli anime in quegli anni
comunque sì, anche io sono riuscito a recuperarlo in tempo al cinema mercoledì: non mi piace parlare per "estremi", ma io lo considero in tutto e per tutto uno dei film più belli della storia. anche alla quarta visione, c'è una scena in particolare che mi fa sempre raggelare il sangue (non metto sotto spoiler, chi ha visto credo che avrà capito; indizio: è decisamente la più Hitchcockiana del film) e in sala non è stato da meno!. -
.
Il doppiaggio di Millennium Actress non mi era piaciuto per niente, ma l'ho visto una sola volta. In generale mi era parso recitato malissimo.
Anche il doppiaggio di Paprika non mi aveva convinto.. -
.Il doppiaggio di Millennium Actress non mi era piaciuto per niente, ma l'ho visto una sola volta. In generale mi era parso recitato malissimo.
Anche il doppiaggio di Paprika non mi aveva convinto.
oddio, a parte alcune battute recitate con piattezza, io l'ho trovato un lavoro sopra la media delle varie direzioni di Milazzo. quest'ultimo e Caneva sono parecchio in parte, devo dire. forse la Liberatori non sempre convince, mentre invece la doppiatrice tuttora sconosciuta che doppia Chiyoko da anziana a me è piaciuta tantissimo
comunque sì, gli preferisco quello di Perfect Blue. Paprika invece lo ricordo fin troppo poco (anche perché l'ho visto solo una volta), ma ricordo che Mori e Lopez erano fenomenali nei rispettivi ruoli. -
.
Ecco, Milazzo è quello che più di tutti non mi andava giù, l'avevo trovato proprio sgradevole. .